الجمعة 2016-05-27 20:47:17 كــتب
كتاب “بورتريه للموت.. قصائد تحت القصف” قصائد لشعراء سوريين مترجمة للألمانية

يضم كتاب “بورتريه للموت .. قصائد تحت القصف” الصادر باللغة الألمانية قصائد لتسعة شعراء سوريين من لقاء “ثلاثاء شعر” الذي يعقد أسبوعياً في دمشق حيث قام بترجمة القصائد الدكتور سرجون كرم والدكتور سيباستيان هاينه وراجعتها ودققتها المترجمة كورنيليا تسيرات أما الغلاف فكان من تصميم المهندسة جان عيسى كرم.

وجاء الكتاب على شكل انطولوجيا شعرية “مختارات أدبية” يضم بين دفتيه قصائد لكل من الشعراء” زيد قطريب ومناهل السهوي وجوزيف حداد وأحمد كرحوت وأحمد ودعة ومعاذ زمريق وأحمد سبيناتي وأحمد علاء الدين وأمير عدنان مصطفى” ويشتمل نصوصاً للشعراء المذكورين باللغتين العربية والألمانية حيث تم تعميم هذا الكتاب على المكتبة الوطنية الألمانية وجميع المكتبات الجامعية والمكاتب الكبيرة في ألمانيا بالإضافة إلى موقع “الأمازون”.

ويأتي هذا الكتاب ضمن المشروع الذي يعمل عليه المترجمان سرجون كرم وسيبستيان هاينه بعد تحقيق العديد من الترجمات منها مجموعة “شهرياد” الشعرية اللبنانية التي ضمت قصائد لعشرين شاعراً بالإضافة إلى أسماء أخرى في مشروع الأنطولوجيا اللبنانية منهم الشاعر نعيم تلحوق وشربل داغر وهنيبعل كرم.

الشاعر والصحفي زيد قطريب مدير ملتقى “ثلاثاء شعر” قال في حديث خاص لـ سانا الثقافية: يعتبر صدور كتاب بورتريه للموت .. قصائد تحت القصف حدثا مفصليا في تجربة لقاء ثلاثاء شعر فهذا الكتاب يقدم تجارب الشعراء المذكورين إلى العالمية ويضعها أمام اختبارات كبيرة من حيث الشكل والمضمون.

وأوضح قطريب أن “ثلاثاء شعر” اختار أن يكون ورشة إبداعية مختصة بالنص الشعري واحتمالات تطوره وانعطافاته في وقت ينهمك معظم شعراء العربية بالبحث عن خيارات وحلول لما نسميه استقرار النص وحالة السكون التي عصفت به منذ مدة بعيدة من الزمن حسب تعبيره مشيرا إلى أن “ثلاثاء شعر” بصدد إغناء اللغة الشعرية العربية بألفاظ من اللغات السورية القديمة كالآرامية والسريانية والأوغاريتية .

واشتمل احتفال صدور كتاب “بورتريه للموت .. قصائد تحت القصف” قراءات شعرية للكتاب التي أرسلها المترجم سرجون كرم حيث بدأ القراءات زيد قطريب بمقاطع منها “أرسلي إلي بطاقة لجوء من بلاد الصقيع.. قولي لهم إنني شاعر من سورية”.

كما قرأ كل من مناهل السهوي وأحمد سبيناتي وأمير مصطفى وجوزيف حداد بعض النصوص الشعرية من الكتاب أعقبها حوار نقدي بحضور الروائي السوري خليل صويلح ليستضيف اللقاء عبر خدمة “سكايب” المترجم الشاعر الدكتور سرجون كرم من ألمانيا للنقاش حول ترجمة الكتاب إلى الألمانية وحال النص السوري في هذه المرحلة.

مترجم الكتاب سرجون كرم قال: “اخترنا ترجمة هذه النصوص لأنها نتاج أول لقاء ثقافي أهلي مضى على انطلاقه أكثر من ثلاثة أعوام بالإضافة إلى أن هذا اللقاء ظهر منذ البداية على هيئة ورشة عمل إبداعية تحمل مشروعاً اختص باحتمالات النص الشعري” موضحا أنه أصدر سابقا كتابين شعريين وأن تجارب الشعراء المقدمين في الكتاب الحالي تعطي فكرة عن نصوص جريئة ومختلفة يكتبها الشعراء السوريون في هذه المرحلة .

وأضاف كرم: “نحاول في هذا الكتاب أن نلقي الضوء على التجارب التي تحاول الوصول إلى أراض بكر في الكتابة الجديدة فالشعر يحتاج اليوم هزات هائلة تدفعه للانعطاف والتجديد”.

يذكر أن الدكتور سرجون كرم أستاذ مادة الترجمة واللغة العربية في معهد الدراسات الشرقية والآسيوية في معهد العلوم الإسلامية واللغات الشرقية بجامعة بون في ألمانيا أما الدكتور سيبستيان هاينه فهو متخصص في علم اللسانيات المقارنة وباللغات السنسكريتية والهندوجرمانية في الجامعة نفسها.

جميع الحقوق محفوظة لموقع syriandays / arts © 2024